注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

雨辰的乐园

Where flower grows, so does happiness。

 
 
 

日志

 
 

中英对照  

2009-02-02 21:25:12|  分类: 海外趣事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

语言是用于交流的,不同的语言之间翻译起来有时候很简单,有时候又很难,总有些暗藏的意义难以用另一种语言来表达,但是有时候又会发现中文,英文很有些心意相通。比如说:

 

Goose bump – 鸡皮疙瘩

goose 直译为鹅,但我们通常说的goose其实是大雁,肥肥的在天上排成一字或者人字飞来飞去流浪的大雁。 前几天把美国一架飞机撞下来的据说就是这种大雁。总之,这是一种体型很大的鸟,那么想来大雁身上的疙瘩应该比鸡身上的疙瘩大了许多吧?而英文里就把我们说的鸡皮疙瘩称为goose bump – 鹅皮疙瘩或者雁皮疙瘩。是不是有点儿意思呢?

 

Kill two birds with one stone. – 一石二鸟

这个是直译,只是不知道中文里原来有没有一石二鸟的典故,还是这就是个从英到中或者从中到英的翻译词,如果不是的话,那也太巧合了。如果不直译的话,那么有典故的“一箭双雕”就可以用在这里。

 

 

Marriage is an institution where a man looses his bachelor's degree and a woman earns her master's degree.

这个翻译起来就比较难了,因为它涉及一词多意,或者是一语双关。先来直译一下。“婚姻是一所大学,在那里男人丢掉了学士学位,而女人呢得到了硕士学位。” 似乎有点儿意思,好像是说女人学位高,势力大,处于主导,但是这样翻译就缺了那么点儿意思,那种对话双方一挤眼,然后哈哈大笑的意思。而这句话,我根本翻译不来,只能解释一下了。“bachelor”的意思是学士学位,同时也是单身汉的意思。“master’s”是硕士学位的意思,同时也是主人,师傅的意思。现在明白了吧,只是真的很难翻译呢。不过不管怎样,我们都可以知道,说英文的家庭里面很多也是女人当家呢,看来中外真的是没有什么大区别。

 

嘿嘿,有趣吗?Interesting

Oh,卖糕的!中英对照 - 雨辰 - 雨辰的乐园 中英对照 - 雨辰 - 雨辰的乐园 中英对照 - 雨辰 - 雨辰的乐园 中英对照 - 雨辰 - 雨辰的乐园 (这句可是英语瞎译呀)
  评论这张
 
阅读(204)| 评论(39)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017